At the heart of everything we do for you, there are processes and tools such as ISO 17100, ISO 18587, TMS, CAT and more. We’re constantly adapting, customizing and enhancing our services, processes and tools to be sure they are the best fit for accomplishing your business goals. So...here’s how we do things.
Just like you, we love what we do and we know you will too. Choosing a translation agency is not easy, but we’re here to make that choice a bit simpler. No matter what background you’re from, we’re here to meet your needs with a selection of services we’ve carefully put together to ensure all of your business and language needs are met.
No matter what language services you're after, you need them for your business or your client's business to be successful on local markets globally. Let's see what we can do for you.
Whatever your business or clients’ needs, the most effective way to translate a great idea into global success is efficient and localized market-relevant content. Consumers want you to speak their language. And that's where we come in. No matter if you’re looking for technical documentation or marketing materials, our expert translators are here to take a translation-sized weight off your mind and completely manage everything for you.
All you have to do is tell us your translation and localization needs, and we’ll make the CAT tool, team, and software happen. All with the results you need in mind.
We’re all human - and sometimes your content needs an extra pair of eyes. We get that and we’re here to help. Once translated and localized with excellence by one our linguists (or even one of yours), your project is checked, scored for quality, and revised by a reviser, reviewed by a reviewer and proofread by a proofreader. If you need an additional Language Sign-Off (LSO), layout check or any additional Quality Control (QC) and Quality Assurance (QA) step, we’ve got you covered.
We use LISA Quality Assurance Model, SAE J2450 or TAUS DQF Dynamic Quality Framework which, in addition to XBench and QADistiller, provide an extra layer of testing to ensure projects meet the highest standards and specifications.
No matter what your expectations or target KPIs are, we’re here to meet them.
When it comes to marketing, everyone from marketing manager up knows the key to success is giving your customers that local feel. Our transcreation experts help us adapt your content to your new market and KPIs in mind, allowing you to focus on what you do best. We’ll help you get your message across and give your content as much care as your copywriters do by creatively transforming your foreign texts. Let us be your voice in your new market by helping you get the results you tell us you need.
No matter how much it’s denied, machine translation is becoming a vital part of the translation and localization process. We provide MTPE for both Statistical MT (SMT) and Neural MT (NMT), plus augmented translation, too. Oh, you’ve heard about the rule-based and hybrid approach? We handle that as well. The ISO 18587-compliant way.
If you’d like to know more about which types of machine translation engine output we can support, or how our post-editing services work in more detail, please feel free to get in touch. We’ll be happy to help.
Terminology matters, right? Of course! In fact, it’s one of the aspects that matter most to you. At the forefront of the end client market is a need for consistent and identifiable terminology and as such, the need for efficient terminology management and updating is paramount to your success. Just like enabling the reuse of already translated content in your new projects. Termbases (TB) and Translation Memories (TM) are your invaluable assets which are continuously updated and maintained to give you that extra edge on global markets. And on top of that, you get a world-class project management (PM) service from a team that delivers on promises. Always.
Voice-over and subtitling are two of the main staples of linguistics. In today’s technical world, localizing your video content with quality voice-over, subtitling and transcription is more important than ever.
Your project deserves perfect service and we're dedicated to helping you reach new heights. We’ll help you speak your clients’ languages. To give you an idea, here are some of the services we support: Multimedia/Games, Mobile Content, E-learning and Training, Web Content, TV, Audiobooks, Podcasts/Radio etc.
User accessibility is at the forefront of consumerism in today's market. It takes a lot more to render a project complete.
Desktop Publishing is a perfect example of this; it's not only content that sells but equally the marcomms and drawings on product packaging that draw the consumer in. It's the graphics inside brochures, the fonts in technical publications and even the outlines of catalogues that make products really stand out.
With our DTP services, and the very best technological authoring tools available including InDesign, FrameMaker, Publisher, Illustrator and more, we’ll ensure that your files are ready to go the minute you get them back - including the graphic design elements too.
We can also help with localization engineering which means that we only touch localizable content. Your file formats are handled with ease through any digital medium. We utilize many tools such as RoboHelp and MadCap Flare to process the file formats that you require. HTML, XML, DITA, PHP, RESX, PDF, Word files and many more. PC and Mac. Along with this, we can work with any content management system including Drupal, WordPress, Magento and Joomla! (which together make up over a massive 73% market share of website management systems worldwide with over a quarter of the web operating through CMSs).
Whatever your GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation) project needs, we are here for you. Whether you have a current project to get stuck into or you're looking to retain our services for future endeavours, we can't wait to hear from you. New trends? Yes, we’ve heard about Culturalization, as well as Neural Machine Translation, plus good old Terminology Management, of course. If translation is not your thing - don’t worry - we’re here to help and talk you through it.
In the pursuit to help you achieve your goals, we rely on a proven, repeatable, yet customizable, process. ISO 17100 and ISO 18587 are at the heart of any job we deliver to you - on time, on spec, on budget.
We’re working with ATL, of course. It’s an investment that’s paying off.
Mike Wills, Digital Marketing Manager, Audinate
This is to express our gratitude for going extra mile with this, we have avoided lots of problems in the Polish part of the project thanks to you.
Rocio Otero, Project Manager, Welocalize
No pro-audio company should go anywhere else for their translation needs.
Blake Rogers, Chief Marketing Officer, EastWest Sounds
This is all good. The translation was very good quality. Your company always do great work!
Demetric Nelson, Project Manager, thebigword
ATL met the extremely tight deadline, yet producing accurate content revisions for the product manual and box content. Highly proficient language translation and punctuation for technical specific requirements that enabled Warm Audio to significantly expand our French, Spanish and German-speaking customer base.
Bryce Young, Founder & President, Warm Audio
Your skills, dedication and expertise will be crucial in trying to at least meet that already highly set bar of quality in the future. Your support, dedication and talent is much appreciated and we believe this ongoing mutually beneficial cooperation will last.
Julia Schneider, Translation Project Manager, Pole To Win International
That said, we are VERY happy with the quality of the translations. When asked, customers and artists have responded "excellent" when we sent manuals for evaluation.
Chris Labriola, Product Design, Peterson Strobe Tuners
You have indeed delivered great and swift work.
Miles Niemeijer, Co-Founder, Het Vertalcollectief
I would like to thank you for the good cooperation and your great support with our new Polish website. Our Polish distributor who were translating before you started, are really delighted with your work.
Beate Dannfald, Marketing / Export Assistant, Bio Planete